Ми часто зустрічаємо hardly і hardly ever у текстах та у спілкуванні, хоч вони і мають схоже написання, проте їхні meanings дещо різні. І щоб під час чергової daily communication у вас не винник конфуз, радимо прочитати нашу статтю до кінця. У ній розберемо різницю між цими прислівниками. So let’s go!
Hardly ever
Це прислівник частоти – він описує, наскільки часто або регулярно щось відбувається. Ми можемо використовувати hardly ever для позначення речей, які майже ніколи не трапляються або трапляються не дуже часто. Він має негативне значення, тому використовуємо прислівник без часточки not.
- I hardly ever / rarely / seldom eat a full English breakfast. Once every two months perhaps.
- He hardly ever smiles.
- We hardly (ever) go out.
З контексту речень ми розуміємо, що hardly ever перекладається як “майже ніколи”. І щоб ваша англійська була різноманітніша, використовуйте синоніми rarely and seldom.
Hardly
Сам по собі цей прислівник означає “ледве” і частіше вживається у мовленні, ніж його синонім scarcely, який є більш формальним.
- I hardly know them. I’ve only met them once.
- Jonathan could hardly walk but already knew how to swim.
- Jen was so tired. She could scarcely keep her eyes open.
Зазвичай ми ставимо hardly і hardly ever в середній позиції, між підметом і головним дієсловом, після модального дієслова або першого допоміжного дієслова, або після головного дієслова be: She hardly ever went on holiday.
У більш офіційних стилях ми ставимо їх перед підметом і дієсловом та інвертуємо підмет і дієслово. Якщо немає допоміжного або модального дієслова, ми використовуємо do/does/did: Hardly ever did she go on holiday.
Юзайте прислівники з впевненістю, адже тепер ви знаєте їхню різницю. Якщо маєте граматичний topic, з яким важко розібратися самому, приходьте у Speak – наші тічери допоможуть вам!